第10章 抽象化翻译器(2 / 2)

对泡泡文明的集体气泡诗:

·原文:“流动的、不确定的形态,蕴含着瞬息万变的诗意与集体无意识的共鸣。”

·翻译器输出:“一群肥皂泡在那儿自嗨。”

起初,普通网民们觉得这玩意儿简直是互联网瑰宝,充满了拆穿皇帝新装般的快感。灵网上到处都流传着各种艺术评论被翻译器“扒皮”后的搞笑截图。“亥亥真言镜”用户量激增,胡亥看着后台数据,得意洋洋,觉得自己做了一件促进艺术“真诚”交流的大好事。

然而,风暴很快降临。

最先崩溃的不是评论家,而是艺术家本人。

那位被评价为“打翻调色盘”的魔法少女画师,看到翻译结果后,当场魔法失控,把自家工作室炸成了彩虹色。她在灵网上哭诉:“我知道我色彩用的大胆,但‘艳俗’?!这翻译器比恶评还伤人心啊!”

那位“抠门”的硅基雕塑家,逻辑核心差点因为“侮辱性词汇”而烧毁,连续蓝屏了三个元宇宙日。

就连泡泡文明也感受到了成吨的伤害,一群泡泡抱在一起“噗噜噗噜”地哭,气泡表面都起了皱。

用户投诉如同雪片般飞向开发团队和胡亥的府邸,核心内容高度一致:

“求下架这个破翻译器!它翻译出来的话,比胡亥公子的原作还伤艺术家的自尊!”

“原作好歹还能让人脑补出点深意,这翻译器直接一棍子打死,连幻想的余地都没有了!”

“伤害性不大,侮辱性极强!”

“这哪里是‘真言镜’,分明是‘毁梦机’!”

“胡亥公子,求求您收了神通吧!我们以后一定好好写评论,说人话!”

甚至连一些曾经给予胡亥作品正面评价的评论家也站出来抗议,认为翻译器粗暴地曲解了他们的本意,破坏了艺术批评的生态,让原本可以“友好交流”的艺术圈,变成了“互相伤害”的修罗场。

胡亥自己也没落着好。有人用他的翻译器去翻译那些吹捧他作品的“舔狗文明”评论:

·原文:“公子画作中奔放的笔触,犹如宇宙初开之混沌,蕴含着无尽生机与大道至理!”

·翻译器输出:“胡乱涂鸦,看不懂,但因为是殿下画的,所以牛逼!”

胡亥:“……”他感觉自己的艺术灵魂也受到了重击。

最终,这场闹剧在嬴政AI一句“胡闹,禁之”的旨意下,草草收场。“亥亥真言镜”被强制下架,数据封存。胡亥被罚闭门思过,顺便为蒙恬的军训元宇宙设计一套新的、不那么“抽象”的caoufge图案(这对他而言或许是另一种惩罚)。

经此一役,元宇宙的艺术评论界风气为之一“振”。评论家们写文章时,不得不尽量使用更平实、更精准的语言,生怕哪天又冒出个什么翻译器,把自己精心构建的评论体系扒得底裤都不剩。艺术家们也变得神经质,看到任何评论都想试着“翻译”一下,看看背后是不是藏着“画得稀烂”的意思。

胡亥的“抽象话翻译器”虽然昙花一现,却意外地成为了悬在艺术圈头顶的达摩克利斯之剑,时刻提醒着他们:说人话,保平安。而胡亥公子,则再次用他独特的方式,证明了他在搅动元宇宙风云方面,拥有着不逊色于其艺术创作的、惊人的天赋。