胡亥的“抽象话翻译器”:当艺术评论脱下皇帝的新装
就在李斯的“离婚冷静期”任务包让元宇宙怨侣们闻风丧胆,嬴政的防窥力场将泡泡文明变成行走马赛克,蒙恬的军训套餐成为企业员工年度噩梦之际,大秦帝国的艺术“鬼才”——公子胡亥,终于也在科技领域投下了一颗震撼弹,albeit是以一种他完全未曾预料的方式。
胡亥近来的心情,如同他的画作一般,充满了混沌与纠结。他的艺术创作,从早期的《奔日之蛾》到后来的《马赛克之海咏叹调》,始终在元宇宙评价界呈现两极分化的态势。一边是“舔狗文明”无条件的追捧(主要看题材),另一边则是专业艺术评论家们那些晦涩难懂、让他云里雾里的评价。
什么“解构了后现代主义视觉符号的能指与所指”,什么“在色彩的非线性叙事中探寻存在主义的虚无”,什么“笔触间充满了对秩序的反叛,却又在混沌中构建了新的超验逻辑”……
胡亥挠着头,看着这些长篇大论,内心只有一个念头:“他们到底是在夸我,还是在骂我?”
这种理解上的隔阂,让他颇为郁闷。他渴望更直接、更纯粹的反馈,就像市井百姓看到他的画,会直接说“这啥玩意儿?”或者“颜色挺扎眼”那样。于是,一个奇思妙想在他那颗充满艺术狂想的脑袋里诞生了:既然人话听不懂,那就创造一个能把那些高深评论“翻译”成人话的工具!
他召集了一群不得志的(或者说,脑回路比较清奇的)方士与程序员,投入重金,开发出了一款名为“亥亥真言镜”的灵网应用,俗称胡亥抽象话翻译器。
这款翻译器的核心功能,就是利用大数据和某种玄学算法,将艺术评论家们那些佶屈聱牙的专业术语、隐喻、象征,一键转换成简单粗暴、直击本质的“大实话”。
翻译器一经推出,立刻在艺术圈乃至整个灵网引发了海啸般的效应。
首先遭殃的是那些曾经高度评价(或者说,用复杂语言包装过)胡亥作品的评论家。
某着名评论家发表在《灵网艺术评论》上的千字雄文,被翻译器瞬间解析:
·原文:“胡亥公子此作,打破了传统透视的桎梏,以多维空间叠印的手法,营造出一种令人晕眩的沉浸感,仿佛引领观者步入一场意识的迷狂。”
·翻译器输出:“画得歪七扭八,看得人头晕想吐。”
另一位评论家关于《马赛克之海咏叹调》的深度分析:
·原文:“艺术家巧妙地利用了力场干涉这一意外元素,将其转化为对数字时代视觉暴力与信息模糊化的深刻隐喻,马赛克在此不再是遮蔽,而是成为了刺目的存在本身。”
·翻译器输出:“把父皇搞出来的bUG当成了素材,晃眼睛。”
这还不算完,翻译器很快将“毒舌”范围扩大到了所有艺术领域。
对一位以色彩浓烈着称的魔法少女画师:
·原文:“色彩饱和度高亢,充满了生命原初的张力与激情。”
·翻译器输出:“颜色用得跟打翻了调色盘似的,太艳俗。”
对一位追求极简主义的硅基生命雕塑家:
·原文:“形式极度精简,剥离了一切冗余,直抵物质与精神的本质。”
·翻译器输出:“抠门,料都没用够,一根铁棍插块板。”