请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
婚礼之后的第二天,宋听野就早早赶往了机场,
唐艺兮还没起床,他给她留了言。
来的时候一个行李箱,走的时候除了行李箱以外,还带了一份包装很精致的伴手礼,
不用拆开,宋听野也知道里面装的是什么,因为是他和宋芊等人一起包的。
盒子里铺满了粉白色的玫瑰花瓣,
有一张婚纱照,两瓶LOEWE情侣香水,Roseonly永生花球,以及贝德玛卸妆水、丝域护发精华,四叶草喜饼,
还有一张定制卡片,上面写了一首小诗,
“当韶华已逝两鬓斑白,我们梦忆缓缓的重温,
在头顶上的群山巅漫步闲逛,在那满天繁星后面隐没的面庞。”
这是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》其中一段。意思都能理解,就是觉得很拗口,
这翻译水平,唐艺兮当初看见都被气笑了,严重怀疑设计师偷懒,用的是百度翻译。但事已至此,不用也得用了。
不涉及文化歧视。事实就是,很多外国诗的原文用词都很简单普通,就比如,
“Ilovethreethgsthisworld.Sun,oonandyou.Sunfor,oonfht,andyouforever.”
都是小学基础单词,一看就懂,老外理解的意思是,
“这世界上我喜欢三样东西,太阳、月亮和你,太阳是白天,月亮是晚上,你是永远。”
看着一般般,但中文神级翻译一出场就不同了,
“浮世万千,吾爱有三:日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”
是不是有种瞬间惊艳的感觉,格调、意境“挠”一下就上来了。
所以,杰纶说得没错,中文才是最屌的。
……
离开的时候,是爱尔兰时间的6月28日9点,
由于都柏林机场没有直达昆弥的航班,所以宋听野只能先飞到深海,然后再转机到昆弥。
一番折腾之后,当航班落地昆弥长水机场的时候,已经是6月29日10点半了。
当天,G20峰会在大阪举行,中美重启经贸磋商,
最后双方勉强达成共识,虽然我们大家尿不到一块儿去,但是都不许往对方脸上尿。
除此之外,沪海垃圾分类进入倒计时,
为了不被罚款,沪爷沪姐们,一边骂骂咧咧一边恶补垃圾分类知识。
网上,有沪爷哭诉自己出门打算丢个垃圾,结果惨遭人参公鸡,因为清洁工问他,
“你是什么垃圾?”
于是,为了帮大家分清,自己到底是什么垃圾?
微信、淘宝等软件抓住机会,纷纷上线搜图功能,只要拍一下就知道自己是什么垃圾了。