第218章 全是真唱(2 / 2)

“呵呵,这下打脸了吧,看看人家贺凡选的歌手,个个实力派”

“这才是真正的歌手,用实力说话,而不是靠脸吃饭”

“爱了爱了,从此对贺凡公司的艺人路转粉”

……

事实上,春晚领导小组一开始曾与贺凡商议,提议在直播当晚,歌唱类节目能否采用对口型的方式。

但这个提议刚一提出,就被贺凡严词拒绝。

“开玩笑,在我掌控的春晚上,你居然跟我提假唱。”贺凡当时的态度十分坚决。

“其他人的春晚我不管,而且也没那个闲心,但是在我的春晚上,你可以唱得有瑕疵,毕竟人不是机器,难免会出现失误。但如果你想对口型,那对不起,你从哪儿来就回哪儿去。”

假唱?想都别想。

贺凡从第一天接手春晚就对所有歌手明确表示:“我的春晚,只接受真唱。”

……

电视上,主持人一番串场词过后,只见一家三口出现在舞台上。

他们都穿着色彩鲜艳的蒙古族服装,显得格外亲切可爱。

字幕显示:

《吉祥三宝》

演唱:xxx,xxx,xxx

作词:贺凡

作曲:贺凡

看到字幕,观众已经不觉得惊奇了。

看来,只要是春晚的新歌,作词作曲必定是贺凡一手包办。

首先是小女孩用清脆稚嫩的嗓音唱道:

“爸爸。”

爸爸用浑厚的声音回应:“哎”

小女孩继续唱:“太阳出来月亮回家了吗?”

爸爸:“对啦。”

小女孩:“星星出来太阳去哪里啦?”

爸爸:“在天上。”

小女孩:“我怎么找也找不到它?”

爸爸:“他回家啦。”

爸爸妈妈女儿合唱:“太阳月亮星星就是吉祥的一家。”

接着小女孩转向妈妈:“妈妈。”

妈妈温柔回应:“哎。”

小女孩:“叶子绿了什么时候开花?”

妈妈:“等夏天来了。”

小女孩:“花儿红了果实能去摘吗?”

妈妈:“等秋天到啦。”

小女孩:“果实种在土里能发芽吗?”

妈妈:“她会长大的!”

三人再次合唱:“花儿叶子果实就是吉祥的一家。”

……

实际上,这首歌在贺凡的前世有两个不同版本。

今晚在春晚上,贺凡特意做了一个混合版本,在后半部分加入了蒙古语演唱。

果然,蒙古语部分开始了,首先由饰演妈妈的歌手演唱。

电视画面上同时配有汉语字幕对照:

“asaoudenguyouvi.”(让我听听你的声音)

“akui”(很好听)

“apacicisijjisiguyouvi.”(爸爸的声音也很棒)

“youvi”(是的)

“aouneidejjisiguyouvi”(我们在一起)

“oukenode”(永远不分离)

“ourunlouriyisengusiri~wu~lei~”(我们是吉祥幸福的一家)

“ooooooaaaaoooo!”(合唱部分)

……

这新颖的表演形式立刻吸引了观众注意。

蒙古语部分虽然听不懂,但优美的旋律和歌手真挚的演绎,跨越了语言的障碍。

电视前的观众看着字幕,感受着音乐带来的温暖与快乐。

网络上又掀起一阵讨论热潮:

“贺凡真是太有才了,连蒙古语歌曲都能写”

“这家人的和声太好听了,听得心里暖暖的”

“小女孩的声音好可爱,像清泉一样清澈”

“这才是真正的音乐,不分语言,直达心灵”

“已经循环播放了,太好听了”

“贺凡公司真是人才辈出啊”