“呵呵,这下打脸了吧,看看人家贺凡选的歌手,个个实力派”
“这才是真正的歌手,用实力说话,而不是靠脸吃饭”
“爱了爱了,从此对贺凡公司的艺人路转粉”
……
事实上,春晚领导小组一开始曾与贺凡商议,提议在直播当晚,歌唱类节目能否采用对口型的方式。
但这个提议刚一提出,就被贺凡严词拒绝。
“开玩笑,在我掌控的春晚上,你居然跟我提假唱。”贺凡当时的态度十分坚决。
“其他人的春晚我不管,而且也没那个闲心,但是在我的春晚上,你可以唱得有瑕疵,毕竟人不是机器,难免会出现失误。但如果你想对口型,那对不起,你从哪儿来就回哪儿去。”
假唱?想都别想。
贺凡从第一天接手春晚就对所有歌手明确表示:“我的春晚,只接受真唱。”
……
电视上,主持人一番串场词过后,只见一家三口出现在舞台上。
他们都穿着色彩鲜艳的蒙古族服装,显得格外亲切可爱。
字幕显示:
《吉祥三宝》
演唱:xxx,xxx,xxx
作词:贺凡
作曲:贺凡
看到字幕,观众已经不觉得惊奇了。
看来,只要是春晚的新歌,作词作曲必定是贺凡一手包办。
首先是小女孩用清脆稚嫩的嗓音唱道:
“爸爸。”
爸爸用浑厚的声音回应:“哎”
小女孩继续唱:“太阳出来月亮回家了吗?”
爸爸:“对啦。”
小女孩:“星星出来太阳去哪里啦?”
爸爸:“在天上。”
小女孩:“我怎么找也找不到它?”
爸爸:“他回家啦。”
爸爸妈妈女儿合唱:“太阳月亮星星就是吉祥的一家。”
接着小女孩转向妈妈:“妈妈。”
妈妈温柔回应:“哎。”
小女孩:“叶子绿了什么时候开花?”
妈妈:“等夏天来了。”
小女孩:“花儿红了果实能去摘吗?”
妈妈:“等秋天到啦。”
小女孩:“果实种在土里能发芽吗?”
妈妈:“她会长大的!”
三人再次合唱:“花儿叶子果实就是吉祥的一家。”
……
实际上,这首歌在贺凡的前世有两个不同版本。
今晚在春晚上,贺凡特意做了一个混合版本,在后半部分加入了蒙古语演唱。
果然,蒙古语部分开始了,首先由饰演妈妈的歌手演唱。
电视画面上同时配有汉语字幕对照:
“asaoudenguyouvi.”(让我听听你的声音)
“akui”(很好听)
“apacicisijjisiguyouvi.”(爸爸的声音也很棒)
“youvi”(是的)
“aouneidejjisiguyouvi”(我们在一起)
“oukenode”(永远不分离)
“ourunlouriyisengusiri~wu~lei~”(我们是吉祥幸福的一家)
“ooooooaaaaoooo!”(合唱部分)
……
这新颖的表演形式立刻吸引了观众注意。
蒙古语部分虽然听不懂,但优美的旋律和歌手真挚的演绎,跨越了语言的障碍。
电视前的观众看着字幕,感受着音乐带来的温暖与快乐。
网络上又掀起一阵讨论热潮:
“贺凡真是太有才了,连蒙古语歌曲都能写”
“这家人的和声太好听了,听得心里暖暖的”
“小女孩的声音好可爱,像清泉一样清澈”
“这才是真正的音乐,不分语言,直达心灵”
“已经循环播放了,太好听了”
“贺凡公司真是人才辈出啊”