【翱áo翔】,展开翅膀回旋地飞。《诗经·齐风·载驱》:“鲁道有荡,齐子翱翔。”(齐子:指齐国女子文姜。)
我们一起来剖析《诗经·齐风·载驱》中这句充满讽刺与张力的“鲁道有荡,齐子翱翔”。
一、原文、注释与翻译
《诗经·齐风·载驱》全文:
载驱薄薄,簟茀朱鞹。
鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔濔濔。
鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
鲁道有荡,齐子游遨。
注释:
·载驱:启动车辆奔驰。“载”,发语词;“驱”,车马疾行。
·薄薄:拟声词,马蹄声或车轮声。
·簟茀:用竹席做的车篷。“簟”,竹席;“茀”,车篷。
·朱鞹:红色的兽皮,用来装饰车厢。“鞹”,去毛的兽皮。
·鲁道:通往鲁国的大道。
·有荡:平坦宽广。
·齐子:指文姜,齐国女子,鲁桓公夫人。因其为齐僖公之女,故称“齐子”。
·发夕:天刚亮就出发。一说“夕发”的倒文,指傍晚出发。均形容其行程急切。
·骊:纯黑色的马。
·济济:形容马匹健壮美好。
·垂辔濔濔:缰绳下垂,柔软飘动。“濔濔”,柔软的样子。
·岂弟:同“恺悌”,和乐平易。此处为反语,讽刺文姜神态自若,毫无羞耻。
·汶水:流经齐、鲁两国的河流。
·汤汤:水势浩大的样子。
·行人彭彭:路上的行人众多。“彭彭”,众多的样子。
·翱翔:本指鸟儿自由飞翔。此处讽刺文姜行为放纵,毫无拘束,如鸟般自由往来。
·儦儦:行人往来不绝的样子。
·游遨:与“翱翔”同义,遨游,放纵。
翻译:
马车疾驰声隆隆,竹帘红皮装饰华贵。
通往鲁国的大道平坦宽广,文姜(天未亮)就急切地出发。
四匹黑马高大健壮,柔软的缰绳垂落飘荡。