全本小说网 > 女生言情 > 历史奇人传 > 第606章 【长安译经:辉煌的学术事业】

第606章 【长安译经:辉煌的学术事业】(2 / 2)

在龟兹时,鸠摩罗什以辩才无碍着称,“广说诸经,四远宗仰,莫之能抗”。他原本可能成为像舍利弗那样“智慧第一”的论师,而非仅仅是译经者。然而,到达长安后,他发现中土“秦人深识者寡”,

缺乏能够理解深奥佛理的知音,这使他的造论之愿难以实现。

鸠摩罗什曾有一首诗表达了他的孤独与失落:

“心山育明德,流熏万由延。哀鸾孤桐上,清音彻九天。”

诗中“哀鸾孤桐”的意象,暗喻他被困异国、缺乏知音的处境,如同一只悲鸣的鸾鸟停落在孤立的桐树上,虽然清音响彻九天,却无同类应和。

这种内心的矛盾也体现在他的日常生活中。姚兴担心鸠摩罗什死后法脉无继,强迫他接受宫女,以便“留下法种”。

鸠摩罗什不得已而接受,从此搬出僧坊,与妻妾过起了世俗生活。弟子们纷纷仿效,鸠摩罗什便召集众僧,展示吞针神通,告诫他们:“臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥。”两次破戒的经历成为鸠摩罗什一生的污点和内心永远的痛。他在讲经说法时,必先说明:“譬如臭泥中莲花,但采莲花,勿取臭泥。”

告诫弟子们当取法其译经,勿效其戒行有亏。

历史贡献:点亮中国大乘佛教的明灯

鸠摩罗什于公元413年在长安圆寂,享年70岁。

临终前,他发下誓言:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂。”火化后,果然唯有舌头不坏,印证了他所译经典的真实无误。

鸠摩罗什对中国佛教的贡献可归纳为三个方面:

第一,翻译经典。他创造出一种典雅而又通俗的意译法,使佛经翻译水平达到了前所未有的高度。

他的译本如《法华经》、《维摩诘经》、《金刚经》等,流传至今,成为汉传佛教最常用的版本。

第二,培养僧才。他门下弟子三千,杰出者众多,为汉传佛教奠定了坚实的人才基础。

这些弟子后来分散各地,开宗立派,推动了中国佛教的蓬勃发展。

第三,传授了大乘般若中观学。在鸠摩罗什之前,中土佛教界对般若性空的理解多有偏差,出现了“六家七宗”等不同解释。

鸠摩罗什通过重译般若经,新译龙树、提婆的中观论着,将印度般若中观学的本义准确全面地传入中土,使中国佛教义学水平大大提高。从更广阔的文化视野看,鸠摩罗什不仅传播了印度佛学真髓,还引进了新的思维方式,促进了中国人的理性思维,丰富和提升了中国传统文化。他引进的般若中观学,刺激了魏晋玄学,后来通过禅宗影响宋明儒学,渗透到整个中国文化中,成为传统文化肌体不可分割的组成部分。

结语

鸠摩罗什的一生是一段传奇——从西域神童到被迫破戒的僧人,从滞留凉州十七年的囚徒到长安译场的领袖,一生曲折,却始终未改其弘法初心。

他不仅是一位卓越的翻译家,更是一位深刻的思想家。他的人格魅力跨越千年依然动人——那位”神情朗彻,傲岸出群”,”笃性仁厚,泛爱为心,虚己善诱,终日无倦”的高僧,

虽因时代动荡而戒行有亏,却以其超凡的智慧和坚韧的毅力,为中国佛教点亮了明灯。

今天的我们,诵读《金刚经》中“凡所有相,皆是虚妄”的句子,吟咏《法华经》中微妙庄严的意象,都能感受到这位千年之前西域高僧的精神力量。他那“舌不焦烂”的奇迹,不正象征着其译经事业的生命力历久弥新吗?

在丝绸之路上,驼铃悠扬,鸠摩罗什从西域翩翩走来,用一生架起了一座沟通中印、融汇东西的文化桥梁,也为人类文明留下了不朽的财富。