郁金香Tulips(1 / 2)

约瑟夫·艾迪生/JosephAddison

约瑟夫·艾迪生(1672—1719),英国著名作家,1672年生于英国一个乡村牧师家庭,后受教于牛津大学,并于1693年获得硕士学位。从1708年开始,艾迪生先后担任过议会议员,国务大臣助理,英国驻爱尔兰总督秘书等职。后曾为理查德,斯帝尔主编的《闲话报》撰写文章。1711年,他与斯帝尔合作创办报纸《旁观者》并担任主编。他的散文文风优美,文笔流畅,亲切通俗,主题明晰,对以后的散文作家有很大的影响。

AcetheHole

Uandthesenewwordsbeforeyoureadthisarticle.

1.aidentally[,?ksidentli]adv.偶然地,意外地

2.e[,e]n.娱乐,款待,消遣

3.particur[p?tikjul?]adj.详细的,独有的

4.delightful[diitful]adj.令人愉快的,可爱的,可喜的

Icedtoriseveryearlyoneparticurthissur,andtookawalktotheuntrytodivertyselfaongthefieldsandadows,whilethegreenwasnew,andtheflowerstheirbloo.Asatthisseasonoftheyeareveryneisabeautifulwalk,andeveryhedgefullofnosegays,Ilostyself,withagreatdealofpleasure,aongseveralthicketsandbhesthatwerefilledwithagreatvarietyofbirds,andanagreeablenfionofnotes,whichfordthepleasasethewordtoonewhohadpassedawholeternoiseandsoke.Thefreshnessofthedewsthatyupohgabout,withtheolbreathofthe,whichspiredthebirdswithsoanydelightfulstcts,createdthesakdofanialpleasure,andadeyheartoverflowwithsuchsecreteotionsofjoyandsatisfaasarenottobedescribedoraountedfor.OnthisoasionIuldnotbutreflectuponabeautifulsiileMilton:

Asonewholongpopulocitypent;

Wherehoesthidsewersannoytheair;

Forthissugonasursorn,tobreathe

Aongthepleasantvilgesandfars

Adjo’d,froeachthgtnceiveddelight:

Thesllofgra,ortendedgrass,orke,

Ordairy,eachruralsight,eachruralsound.

Thosewhoarenversantthewritgsofpoliteauthorsreceiveanadditioertantfrotheuntry,asitrevivestheiroriesthosechargdescriptions,withwhichsuchauthorsdofrequentlyabound.

IwasthkgofthefbeautifulsiileMilton,andapplygittoyself,whenIobservedtothedwardofabckcloud,fallgtotheearthlongtrailsofra,whichadebetakeyselfforsheltertoahoesawatalittledistancefrothepcewhereIwaswalkg.AsIsattheporch,Iheardthevoicesofoorthreepersons,whoseedveryeardisurse.MycuriositywasraisedwhenIheardthenasofAlexaheGreatandArtaxerxes;andastheirtalkseedtorunonaheroes,Ihereuldnotbeait;forwhichreasonthoughtIightveryfairlylistentowhattheysaid.

Afterseveralparallelsbeeen,whichappearedtoaltogethergroundlessandchirical,Iwassurprisedtohearonesay,thathevaedtheBckPrceorethantheDukeofVenos.HowtheDukeofVendosshouldbeearivalofBckPrce,Iuldn’tnceive;andwasorestartledwhenIheardasendaffir,withgreatvehehatiftheEperorofGeranywasnotgogoff,heshouldlikehibetterthaherofthe.Headded,thatthoughtheseasonwassogeable,theDukeofMarlbhwasbloogbeauty.Iwaswtoyselffrowheheyhadreceivedthisoddtelligence:especiallywhenIheardthentionthenasofseveralreatgenerals,asthePrceofHessandtheKgofSweden,who,theysaid,werebaway.Towhichtheyadded,whatIentirelyagreedwiththe,thattheofFrancewasveryweak,butthattheMarshalVilrsstillkepthislors.Atst,oneofthetoldthepany,iftheywouldgoalongwithhi,hewouldshowtheaey-sweeperandapateddythesabed,whichhewassurewouldveryuchpleasethe.Theshowerwhichhaddriventheaswellasyselftothehoe,wasnowover;andastheywerepassgbytothegarden,Iaskedthetoletbeoneoftheirpany.

Thegentleanofthehoetold,ifIdelightedflowers,itwouldbeworthywhile;forthathebelievedheuldshowsuchablowoftulipsaswasnottobeatchedthewholeuntry.

Iaeptedtheoffer,andidiatelyfoundthattheyhadbeentalkgtersofgardeng,andthatthekgsandgeneralstheyhadntionedwereonlysoanytulips,towhichthegardeners,atotheirualcto,hadgivensuchhightitlesandappeltionsofhonor.

Iwasveryuchpleasedandastotheglorioshowofthesegayvegetables,thatarosegreatprofiononallthebanksabout.SotisInsideredeveryleafasaneboratepieceoftissue,whichthethreadsandfiberswerewoventogethertodifferentnfigurations,whichgaveadifferentltothelightasitgncedontheseveralpartsofthesurface.SotisInsideredthewholebedoftulips,atothenotionofthegreatestatheatiandphilosopherthateverlived,asaultitudeofopticstrunts,designedfortheseparatglighttoallthosevariolorsofwhichitisposed.

Iwasawakenedouttheseyphilosophicalspecutions,bythepanyofteoughat.Iaidentallypraisedatulipasoneofthefesteversaw;uponwhichtheytold,itwasaonFoolsCoat.UponthatIpraisedanother,whichitseeswasbutanotherkdofFoolsCoat.

Ihadthesafatewithoorthreeore,forwhichreasonIdesiredtheownerofthegardentoletknowwhichwerethefestoftheflower;forthatIwassounskillfultheart,thatIthoughttheostbeautifulweretheostvaable,andthatthosewhichhadthegayestloursweretheostbeautiful.Thegentleansiledatyignorance.Heseedaveryphoan,andapersonofgoodsense,hadnothisheadbeentouchedwiththatdisteperwhichHippocratescallstheTulippoania;souchthathewouldtalkveryrationallyonanysubjecttheworldbutatulip.

Hetold,thathevaedthebedofflowerswhichybefore,andwasnotaboveentyyardslengthandobreadth,orethanhewouldthebesthundredacresofndEngnd,andadded,thatitwouldhavebeenworthicetheois,ifafoolishok,aidofhishadnotalostruedhithestter,byistakgahandfuloftuliprootsforaheapofonions,and“bythatans,”sayshe,“adeadishofpottagethatstabovethoandpoundssterlg.”Hethenshowedwhathethoughtthefestofhistulips,whichIfoundreceivedalltheirvaefrotheirrarity,andoddness,andputdofreatfortunes,whicharenotalwaysthegreatestbeauties.

Ihaveoftenlookeduponitasapieceofhappess,thatIhaveneverfallentoanyofthesefantasticaltastes,eedanythgtheoreforitsbegtheunonandhardtobetwith,ForthisreasonIlookuponthewholeuntrysprgtiasaspaciogarden,andakeasanyvisitstoaspotofdaisiesorabankofviolets,asafloristdoestohisbordersorparterres.Thereisnotabhblossowithaileof,whichIanotacquatedwith,norscarceadaffodilofwslipthatwithersawayyneighborhoodwithoutyissgit,Iwalkedhothisteperofdthroughseveralfieldsandadowswithandunspeakablepleasure,notwithoutreflectgonthebountyofProvidencewhichhasadetheostpleasgandostbeautifulobjectstheostordaryandoston.

参考译文

今年夏天的一个清晨,我碰巧起得很早。于是,便跑去乡间散步,希望能在绿草丛中和田野间得到一份安逸。夏天,正是绿草芬芳、百花绽放的季节。每年一到这个时节,任何一条小路都是一片美妙的景色,任何一道篱笆上都点缀着鲜花。四周满是丛生的灌木,我快乐地沉浸在鸟儿委婉动听的歌唱声中。我已经在嘈杂和浓烟中熬过了整整一个冬天,眼前的景色可谓是人间仙境。清新的露水洒落在世间万物上(包括我),还有那清爽宜人的清晨空气,周围的一切不但让鸟儿焕发出欢快的本性,也让我感到丝丝喜悦,内心深处充溢着一种神秘的、无以言表的满足与快乐。在这样的情景下,我总是不由地想起弥尔顿诗行中那个精妙的比喻:

犹如长久禁锢于躁动的市井之人,

择夏日的一个清晨,步出城墙,

步出林立的房屋,步出水天污浊,

吐纳于宜人的田间村舍。

乡间万物孕育着乐趣,